Archivo mensual: enero 2018

Presentación de la obra jurídica: El accidente de trabajo, análisis jurisprudencial y acción de responsabilidad por daños

La linea de edición jurídica, que iniciamos a final de 2007 comienza su andadura con la presentación de la obra de José Sánchez Pérez: Accidentes de trabajo, análisis jurisprudencial y acción de responsabilidad por daños.  El acto se celebrará el 2 de febrero en la facultad de ciencias del trabajo.

“Durante los 22 años en que he ejercido la profesión de abogado me ha llamado la atención el vacío existente respecto de las publicaciones que puedan servir de guía a los profesionales. Por tal razón cuando abordé la investigación del concepto de accidente de trabajo no me limité al tradicional análisis doctrinal sino que pretendí incluir un plus que pudiera cubrir esa demanda: «escribir el libro que me hubiera gustado tener como libro de cabecera». A tal fin incluí el estudio sistematizado de más de 300 sentencias del Tribunal Supremo, previamente seleccionadas, incluyendo una valoración crítica de éstas, así como una cita textual que contiene de forma sintética la solución de cada una de las cuestiones de debate planteadas. La obra integra, como el lector podrá descubrir, no sólo un análisis doctrinal del accidente de trabajo sino una perspectiva práctica que ayuda a la resolución de los supuestos que depara la realidad judicial”

Invitación-2-febrero.jpg

Presentación en Madrid de la obra de José Manuel Navarro Llena, The marketing, stupid.

Invitación-26-de-enero

Con demasiada frecuencia los altos directivos de muchas empresas piensan que los chicos de marketing siempre quieren poner la compañía a la orden de sus ideas demandando altos presupuestos que no puede soportar un departamento de marketing. Les reservan  el espacio de la creatividad de las campañas publicitarias, pero no la estrategia de la compañía que les será transmitida para que “traten de hacer algo bonito con ella”.

El émulo de Reginald Perrin, de Marcelino Fernández Mallo, sigue obteniendo magníficas críticas.

Portada El émulo

https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/2018/01/19/el-emulo-de-reginald-perrin-de-marcelino-fernandez-mallo/

Ayer 17 de Enero se presentó en Cangas del Narcea la novela Jungla de Yossi Ghinsberg.

A falta de la presencia del autor  Yossi Ghinsberg , una de las traductoras de la obra, y representante de Ediciones Dauro:  Mercedes Pérez,  presenta con el entusiasmo que la caracteriza esta novela de la historia real de Yossi en la selva boliviana. El acto fue acogido en la librería Treito en el bonito pueblo de  Cangas del Narcea(Asturias). Mercedes estuvo acompañada por la tambien Mercedes Pérez(profesora de historia) y Juaco López, director del museo del pueblo de Asturias.

Tambien os facilitamos enlace de la interesante entrevista a Mercedes Pérez en Nueva España.

http://www.lne.es/occidente/2018/01/18/entendia-best-seller-libro-jungla/2224350.html

“No entendía cómo, tras ser best seller, el libro ´Jungla´ no estaba traducido al español”
“Después de casi treinta años escrito, de repente la traducción corría prisa para poder sacarlo antes del estreno de la película”
MERCEDES PÉREZ | Cirujana maxilofacial y traductora al español del libro “Jungla” 18.01.2018 | 03:45

Pérez, con el libro "Jungla", ayer, en Cangas del Narcea.

Mercedes Pérez, con el libro “Jungla”, ayer, en Cangas del Narcea. D. ÁLVAREZ.
Mercedes Pérez es canguesa, oriunda de la localidad de Rengos, aunque desde hace años vive en Oviedo, donde trabaja como cirujana maxilofacial en el Centro Médico de Asturias. El año pasado, sin experiencia previa en el mundo literario, se embarcó en la traducción del libro “Jungla”, de Yossi Ghinsberg, que ha sido adaptada al cine con el actor Daniel Radcliffe como protagonista.
-¿Cómo decidió embarcarse en la traducción de un libro?
-Leí un libro después de que mi hermano, que viaja mucho a Bolivia, me contase la historia real de unos mochileros que en los años ochenta se vieron envueltos en una aventura en la selva. Uno de ellos publicó un libro, lo conseguí en inglés y la historia me atrapó. Recibo clases de inglés a través de videoconferencia y con mi profesor decidimos analizar un libro y elegí este. Le comenté que no entendía como después de ser best seller y estar traducido a 14 idiomas no estaba en español, y me animó a traducirlo.
-¿Le costó sacar el proyecto adelante?
-Me puse en contacto con el autor a través de su página web, proponiéndole la traducción, y rápidamente me contestó que le parecía bien. Dos meses después fui a un congreso en Valencia donde coincidí con la presidenta de una editorial de Granada, Ediciones Dauro, a quien le hablé del libro. Puse en contacto al autor y a la editorial y un libro que llevaba casi 30 años escrito sin traducción al español de repente corría prisa hacerlo para sacar la edición antes de la película. Así que junto a mi profesor Scott Ward y su pareja, Leanne Graybill, nos pusimos a trabajar intensamente.
-¿Qué siente al ver el libro?
-Fue una experiencia muy enriquecedora porque lo hice con mucho trabajo, esfuerzo y ganas.
-¿Qué supone presentarlo en Cangas?
-Me hizo mucha ilusión, me lo propusieron en la librería, así que estoy muy contenta con el interés que despertó.

 

 

Imagen

DAURO, EQUIPO GANADOR

dauro grupo ganador